Cine auf Deutsch


¿Tienes listas las palomitas?

Ya he comentado alguna vez que ver películas en alemán es una gran manera de acercarnos al idioma, lo "malo" es que a mi los doblajes en alemán me parecen mas que malos, desde que veo las películas inglesas y americanas en versión original me he dado cuenta que el doblaje puede estropear seriamente la esencia de la película (es mi humilde opinión).

Me he vuelto bastante purista en este aspecto, y es que aun que los dobladores hagan un maravilloso trabajo nunca será lo mismo la voz del actor interpretando a su personaje.

Aquí dejo un par de recomendaciones para ver en su audio original (no van por orden de preferencia ni nada de eso, según se van ocurriendo).


Seguro que hay montones mas, puede que incluso haya visto muchas mas películas alemanas a parte de estas y ni me acuerde, tengo cierta habilidad para olvidarme de los títulos de las películas, que le vamos a hacer.

¿Me recomiendas alguna mas?

¡Un saludo!
Und bis bald! 

Comentarios

  1. Soy fan incondicional de Florian David Fitz, desde que lo viera encarnar al Dr. Marc Meier en la serie de tv "Doctor's Diary: Männer sind fue beste Medizin". Me encantó su película "Vincent will Meer" y la adaptación del libro de D. Safier, "Jesus liebt mich", al cine.
    Otra con la que me reí mucho, y que me pusieron en clase de alemán en su día, es " Keinohrhasen" de Til Schweiger.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Son comedias ligeritas... Para sufrir ya está la cruda realidad, jaja.
      Luy y yo somos como tú. No negamos que el trabajo de doblaje es muy bueno en España, pero como la versión original nada. Lo único que podríamos tolerar ver doblado, en contadas ocasiones, son las pelis de dibujos animados.

      Eliminar

Publicar un comentario

Tus comentarios son parte de la vida de este blog.
¡¡Gracias por pasar por aquí!!